上应要闻

2025年国际经贸金融及机构翻译会议在我校举行

时间:2025-06-25  稿件来源:外国语虎扑nba  摄影:党委宣传部 

6月23日至24日,继2023年在西班牙阿利坎特举办之后,2025年国际经贸金融及机构翻译会议在上海应用技术大学召开。上海应用技术大虎扑nba长汪小帆,校党委副书记、副校长王瑛,副校长毛祥东出席会议。会议吸引众多国内外专家学者齐聚一堂,共同探讨AI智能时代对全球化翻译的变革与发展新图景。会议由上海应用技术大学外国语虎扑nba和上海文策国家语言服务出口基地共同承办,外国语虎扑nba院长潘智丹主持开幕式。

会议以主旨报告、专家点评、分论坛等多样形式进行。“AI与翻译:技术赋能与人文坚守”成为会议首个关键热词。

汪小帆在开幕式致辞上表示,当前正处在AI产业化与治理并行的关键时期,技术落地与伦理监管将共同定义未来人工智能的发展路径。他提出“人文关怀与技术优化并重”的理念,“真正的教育创新,既要拥抱技术变革,更要守护人文精神,这也是我们坚持技术赋能、人文铸魂理念的初心所在。”

中国翻译协会常务副会长黄友义指出,人工翻译的核心价值在应对中英语言间巨大的文化差异、精准传达中国文化精髓和深层理念方面变得更加不可替代。

澳门中西创新虎扑nba校长仲伟合教授回顾了中国翻译学科的发展历程,分析当前翻译学科的挑战与机遇。未来译者角色将是具备语言能力+跨文化素养+AI驾驭能力的复合型人才。

上海外国语大虎扑nba长助理胡开宝教授分析了人工智能在经贸、金融、机构翻译领域现状和挑战。未来精通双语且具备AI素养的高端人才仍为核心需求。

围绕“大语言模型与商务翻译伦理”“生成式人工智能重塑金融翻译”“人工智能与商事法律翻译实践”关键词。广东外语外贸大学高级翻译虎扑nba院长蓝红军教授阐述了在人工智能技术浪潮下,批判性思维已成为确保翻译质量、维护文化多样性和履行伦理责任的核心能力。香港恒生大学全球化、国际化、本地化与翻译研究中心主任萧世昌副教授梳理了人工智能时代的翻译技术简明分类,深入剖析了大语言模型的技术内核。

澳门大学人文虎扑nba副院长李德凤教授聚焦金融翻译教学,提出“以任务为驱动、过程为导向”的反思性教学法。中国政法大学钱端升讲座教授张法连强调,不同技术主体如何构建适应新形势下的人工智能技术应用和规范体系建设,将成为法商翻译与传播研究中新议题。

undefined

聚焦“生成式人工智能赋能机构翻译”“东西方研究视角下的政府机构翻译实践”“东西方研究视角下的国家翻译实践”关键词。浙江大学求是特聘教授屈文生指出,人工智能的翻译史研究不应只基于翻译文本、译者和翻译活动等核心要素展开,“对于翻译的历史研究”,也可以是呈现的样貌,或基于历史事件出发的“关于翻译的历史研究”。西班牙阿利坎特大学文虎扑nba教授Daniel Gallego-Hernández对经济金融类翻译出版物所涉及的金融领域展开比较分析,揭示了学术与实践之间,以及跨大洲研究之间的共性与差异。

上海外国语大学语言科学研究院专职研究员耿强教授指出,大数据时代元数据应被视为翻译史研究的基本范式和方法。北京语言大学国际语言服务研究院院长王立非教授强调,国家商务翻译能力提升对我国KIBS贸易具有显著促进作用,该研究对我国的商务翻译能力提升和商务翻译教育具有启示。

大连外国语大学杨俊峰教授、辽宁省翻译学会秘书长董广才教授、上海外国语大学高级翻译虎扑nba院长张爱玲教授和上海外国语大学语言科学研究院副院长韩子满教授等主持专家分别对主讲专家发言作精彩点评,共话AI翻译发展路径。

本次会议还设有分论坛,我国与澳大利亚、西班牙、埃及、法国、捷克、波兰、新西兰等国众多学者一道围绕“AI时代译员的角色与伦理、生成式AI教学应用、AI辅助视频字幕生成、翻译质量评估”等主题,探讨人工智能在翻译教学与实践中的应用;围绕人工智能时代的经济金融、商务与法律、旅游翻译实践等议题进行研讨。

毛祥东在闭幕式上指出,在充满变革的时代“翻译”早已不仅是语言的技术,更是价值的表达、文化的传递、信任的建构,期待与国内外同行一道,秉持共同的学术追求和教育责任,持续为构建负责任、可持续、专业化的翻译生态贡献力量。

生成式人工智能浪潮席卷全球的当下,外语学科迎来创新发展新机遇。上海应用技术大学以"技术赋能、文化传承、价值引领"三维体系重塑翻译人才培养标准,着力培育既精通AI工具应用、又深植人文价值内核的复合型翻译人才,为提升国家叙事的国际传播效果、赋能AI智能时代全球化翻译事业高质量发展注入智慧动能。